
Dolmetscherqualität? Nur der russische Übersetzer erfüllt das Plansoll. - Ich teste Übersetzungsprogramme wie folgt: Einen Text von einer A4-Seite in die Fremdsprache übersetzen, und dann die Übersetzung ins Deutsche zurück übersetzen, und dann die Rückübersetzung mit dem deutschen Ausgangstext vergleichen.Bei diesem Test kann man dem russischen Übersetzer wirklich Dolmetscherqualität bescheinigen. Bis auf einige vereinzelte kyrillische Buchstaben, ist die Rückübersetzung tadellos.Beim englischen Übersetzer sieht dieser Test nicht so gut aus, die Rückübersetzung erreicht nur ein zufriedenstellendes Ergebnis, welches ich nicht als Dolmetscherqualität bewerten würde.Bei den französischen und spanischen Übersetzern ist die hochgelobte Dolmetscherqualität nicht feststellbar. Die Rückübersetzungen sind deutlich schlechter, als bei Russisch und Englisch. Die Ursache dürfte beim allgemeinen Wortschatz liegen, der mit etwas über 500000 Wörtern nur halb so groß ist, wie im Russischen oder Englischen. Auch scheinen trotz dem Ende der Planwirtschaft in Rußland französische Fachwörterbücher knapp zu sein, und spanische Fachwörterbücher scheinen chronische Mangelware zu sein.FazitRussisch 5 SterneEnglisch 3 SterneFranzösisch und Spanisch 2 Sterne